Momentos Sentimentais da poetisa Maria Rocha

https://ler.amazon.com.br/kp/embed?asin=B0CVV4BLXB&preview=newtab&linkCode=kpe&ref_=cm_sw_r_kb_dp_16N62TDHWEXHNWPW8CA7

Translate

sabato 15 novembre 2014

La (le) lingua(e) parlata(e) in Brasile

In Brasile, prima della colonizzazione portoghese, esistevano diverse lingue indigene. Ma con la colonizzazione e di conseguenza l’annientamento della maggior parte delle tribù indigene, la lingua predominante e officiale diventò il Portoghese, la lingua dei colonizzatori. Tuttavia esistono ancora alcune lingue indigene parlate dai discendenti (degli) indigeni. Ci sono due città brasiliane che hanno altre lingue considerate ufficiali: una al Nord, dove sono riconosciute come lingue ufficiali dopo il Portoghese, altre tre lingue indigene perché parlate dalla maggior parte della popolazione di origine indigena (però solo per quanto riguarda l’espressione orale). E a Santa Catarina, al Sud del Paese, esiste una città bilingue, dove la seconda lingua ufficiale è il tedesco poiché la città è abitata soprattutto dai tedeschi e dai loro discendenti.
Il Portoghese ha tre varietà: Portoghese africano, europeo e il brasiliano. Le differenze riguardano alla pronuncia e al vocabolario, soprattutto nella varietà “dialettale”. Ma comunque la lingua è la stessa, dunque non ci sono problemi di comprensioni se i parlanti delle diverse varietà parlano il linguaggio formale.
Siccome il Portoghese è una lingua latina, ha la struttura grammaticale molto simile all’italiano. Ci sono molte parole che sono scritte uguali, ma si pronunciano diversamente e in molti casi hanno un significato diverso. In Brasile non ci sono propriamente i dialetti; almeno non un linguaggio così distante dal portoghese come lo sono quelli italiani dall’italiano; però ci sono delle differenze regionali. In alcune regioni esiste il “dialetto” regionale formato da espressioni idiomatiche,  vocaboli  usati  soltanto in quella regione. Quindi tra noi brasiliani è facile capire la provenienza di uno di noi, sia a causa dell’accento (sotaque) sia a causa di qualche espressione regionale, o “dialetto”, una varietà soprattutto della lingua parlata.

Esiste in Brasile un “linguaggio dialettale” che in verità è il Portoghese, solo che sbagliato, usato da persone poco istruite o analfabeta che non sanno parlare bene, tantomeno scrivere, la lingua ufficiale del proprio paese. 

Nessun commento:

Posta un commento